第十四章 秘密-《小妇人》
第(3/3)页
劳里慢吞吞地离开,去收拾丢落的东西,乔束起辫子,但愿不要有人走过,撞见这副狼狈相。但一个人恰恰走过来,不是别人,正是美格。她在串门,穿着整齐的节庆服装,更显出淑女的风韵。
“你究竟在这里干什么?”她问,惊讶而不失风度地望着头发蓬乱的妹妹。
“捡枫叶。”乔温顺地回答,一面挑拣刚刚拢来的一捧红叶。
“还有发夹。”劳里接过话头,把半打发夹丢到乔膝上,“这条路长了发夹,美格,还长了梳子和棕色的草帽”。
“你刚刚跑步来着,乔。怎么能这样子?你什么时候才不再胡闹?”美格责备道,一面理理袖口,又把被风吹起的头发抚平。
“等我人老走不动了,不得不用上拐杖,那时再说吧。别使劲催我提早长大成人,美格。看到你一下子变了个人,已经够难受了,就让我做个小姑娘吧,能做多久是多久。”
说着,乔埋下头,让红叶遮住自己那轻轻颤动的双唇。她最近感觉到,玛格丽特正迅速长成一个妇人。姐妹分离是迟早的事情,但劳里讲的秘密,使这一天变得迫在眉睫,她害怕呀。劳里看到她满脸愁容,为了分散美格的注意力,赶紧问:“你刚才上哪儿去串门了,穿得这么漂亮?”
“加德纳家。萨莉跟我详谈了贝儿·莫法特的婚礼。婚礼极尽奢华,新人已去巴黎过冬了。想想那该有多么快乐!”
“你是不是艳羡哪,美格?”劳里问。
“恐怕是吧。”
“那我真高兴!”乔咕哝道,把帽子猛地一拉戴上系好。
“为什么?”美格吃惊地问。
“如果你看重财富,就绝不会去嫁一个穷人。”乔说。劳里暗暗示意她说话小心,她却不悦地对他皱皱眉头。
“我永远不会‘去嫁'什么人的。”美格说罢扬长而去。乔和劳里跟在后面,一面笑一面窃窃私语,还向河中打水漂。“表现活脱脱一个小孩子。”美格心里这样说,不过若不是穿着最漂亮的衣服,她可能也忍不住和他们一起闹了。
整整一两个礼拜,乔行动古怪,搞得姐妹们迷惑不解。每当邮递员打铃,她都会冲到门口,每每遇到布鲁克先生,她都显得很粗鲁。她只是一个人坐着,愁眉苦脸地望着美格,偶尔莫名其妙地跳起来推搡她,接着亲吻她。还有劳里和她老是互打暗号,谈什么“展翅的雄鹰”。姑娘们最后只好宣布:这两位都神经错乱。乔爬窗后的第二个礼拜六,劳里在满园子追乔,最后在艾美的花棚里抓住了。美格坐在窗口做针线活,见此情景,心中便有几分不快。他们到底在那里干什么,美格看不到,只听到刺耳的笑声,接着是窃窃私语,还有报纸翻响的声音。
“真拿这小姑娘没办法,就是不肯像个淑女模样。”美格一面不悦地望着两人赛跑,一面叹息。
“我倒希望她不肯,现在这样有多风趣可爱。”贝丝说。看到乔与别人而不是和自己分享秘密,她心里不免有点难过,却绝不表露出来。
“这样是令人讨厌,但永远都不可能使她commylafo[2]的。”艾美接着说。她坐在那里为自己制作一些新饰边,一头鬈发顺顺当当地扎成两股,十分好看,令她自觉优雅无比,仪态万方。
过了几分钟,乔冲了进来,躺在沙发上假装看报。
“报纸上有什么奇闻趣事吗?”美格屈尊地问。
“只有小说一篇,觉得算不上什么。”乔回答,小心翼翼地遮住了报名标记。
“还是大声读出来吧。我们开心,你也不会再胡闹。”艾美用大人的口吻说。
“什么题目?”贝丝问,心里纳闷,乔为什么一直都用报纸遮着脸。
“《画王争霸》。”
“题目蛮好听的,快念。”美格说。
乔用力地清了一下嗓子,深深地吸了口气,然后飞快地读起来。姑娘们兴致勃勃地听着,故事浪漫而有点伤感,最后大多数人物都死了。
“我喜欢其中漂亮图画的那段。”等乔停下来,艾美称赞道。
“我喜欢描写情人的那部分。维奥拉和安杰洛是我们最喜欢的两个名字,是不是有点怪?”美格说着擦了擦湿润的眼睛。“情人的部分”确实写得非常凄惨哀怨。
“谁写的?”贝丝瞟了一眼乔的脸色,然后问道。
读报人突然坐了起来,把报纸一扔,露出通红的脸蛋,严肃的神情中夹着几分兴奋,显得颇为滑稽。她朗声回答:“你姐姐。”
“你?”美格喊道,把手头的活计扔到一边。
“写得蛮不错的。”艾美评论说。
“早就知道了!早就知道了!哦,我的乔,我太自豪了!”贝丝抱住姐姐,为这次巨大的成功而欢呼。
天哪,她们是多么开心,真的!美格怎么都不敢相信,直到她看到“约瑟芬·马奇小姐”这几个字明明白白地印在报纸上。艾美宽容地评论着故事中绘画的部分,又提供了一些写续集的线索。不幸的是,事情已经不可能了,因为男女主人公都已经毙命了。贝丝是多么激动,高兴得又唱又跳。汉娜得知是“乔的东西”,十分惊讶,进来就喊:“莎士[3]转世!想都没想到!”马奇太太得知此事,也是非常自豪。乔笑得多么开心,眼中噙满泪水。这时,她宣布,自己够风光的了,就算死了也值得。报纸在大家手里传来传去,这份“展翅的雄鹰”仿佛真的在马奇府的上空展翅翱翔。
“跟我们说说。”“什么时候出的?”“你拿了多少稿费?”“爸爸知道了会怎么说?”“劳里会不会笑话?”全家人围在乔身边,七嘴八舌。每每家庭有一点点开心的事,这不识时务、感情外露的一家人都会狂欢一番。
“别再叽叽喳喳了,姐妹们,我把什么都告诉你们吧。”乔说。她为自己的《画王争霸》倍感得意,心里还纳闷,伯尼[4]小姐对她的《埃维莉娜》是不是感到更光荣一些。讲述了两篇小说投稿的经过,乔补充说:“我去听回音的时候,那个男的说,两篇他都喜欢,可他不给初学写作的人付稿费,只是登出来,再加些简评。他说,这是一种有益的做法,等到作者水平提高了,自然大家愿意付稿费。于是,我就把小说都交给了他,这篇是今天刚寄来的,被劳里看到了。他一定要看,我就给他看了。他说写得不错,应该再写一些,由他去安排下次的稿费。我很高兴,很快,我就可以养活自己,还可以帮你们一把呢。”
说到这里,乔缓不过气来了。她把头埋在报纸里,洒下几滴油然而生的眼泪,沾湿了这篇小说。自力更生、赢得亲人的赞扬是她心底最大的愿望。通过这次成功,乔似乎迈出了通向那个幸福目标的第一步。
[1]希腊神话中著名的女猎手,善于奔跑,她向求婚者提出同她赛跑的条件,胜者与之结婚,败者用矛刺死。
[2]蹩脚法语,像样,过得去。
[3]指英国大文豪莎士比亚,汉娜的发音不准。
[4]英国女作家(1752—1840),《埃维莉娜》于1778年匿名发表,此处对其时间和署名的描述似乎有出入,因为南北战争发生在1761—1765年,时代不一致。
第(3/3)页